Pacet Halimun
This is My Idea And My Memories
Laman
Senin, 25 Juli 2011
Minggu, 05 Juni 2011
Donna-donna salah satu OST.GIE
Foto dari JOAN BAEZ
Lima tahun perang Irak mengingatkan saya pada Joan Baez, musisi lagu balada asal Amerika Serikat. Di usianya yang kini tak lagi muda, Baez beberapa kali terlibat unjuk rasa menentang perang Irak. Salah satu unjuk rasa yang mendapat sorotan dunia adalah saat dia mendatangi ranch Bush di Texas tahun lalu.
Joan Baez, di tahun 1960-an cukup terkenal dengan lagunya “Donna Donna”. Perempuan yang pernah berpacaran dengan musisi Bob Dylan ini memang terkenal dengan sikapnya yang menentang perang. Oya, Bob Dylan pun dikenal sebagai musisi anti-perang.
Berikut lirik lagu Donna Donna yang pernah dinyanyikan Sita RSD di dalam film Gie. Lagu ini juga pernah dinyanyikan Julia (Julile) Rogers.
Lirik lagu Donna-donna
Donna Donna
Donna Donna
On a wagon bound for market
there?s a calf with a mournful eye.
High above him there?a swallow,
winging swiftly through the sky.
Reff:
How the winds are laughing,
they laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through,
and half the summers night.
Donna, Donna, Donna, Donna;
Donna, Donna, Donna, Don.
Donna, Donna, Donna, Donna;
Donna, Donna, Donna, Don.
Stop complaining!??? said the farmer,
Who told you a calf to be?
Why dont? you have wings to fly with,
like the swallow so proud and free?
Calves are easily bound and slaughtered,
never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
like the swallow has learned to fly.
MAKNA DARI LAGU DONNA-DONNA
Menurut Wikipedia, Donna-donna (דאַנאַ דאַנאַ “Dana Dana”, dikenal juga sebagai דאָס קעלבל “Dos Kelbl” — The Calf atau Anak Sapi) adalah sebuah lagu teater Yidish. Yidish sendiri adalah sebuah bahasa kelas atas Jerman, bahasa Yahudi Ashkenazi (Yahudi keturunan Khazar dari negara Khazaria, terletak diantara Laut Hitam dan Laut Kaspia yang sekarang dimiliki oleh negara Georgia. Yahudi Ashkenazi ini adalah Yahudi yang 90% mendiami bumi ini. Bapak Zionisme, Theodore Hertlz dan Ilmuwan seperti Albert Einstein termasuk sebagai Yahudi Ashkenazi). Lagu ini menceritakan mengenai tentang anak sapi digiring ke pembantaian, mencerminkan situasi orang-orang Yahudi pada masa Holocaust. Yang lebih mengagetkan lagi Donna-donna adalah nama lain dari Adonai, nama Yahudi untuk menyebut tuhannya.
Donna-donna ditulis oleh Aaron Zeitlin dan dikomposeri oleh Sholom Secunda. Aaron Zeitlin (Lahir di Belarus 1898 - meninggal di New York pada 1973) sendiri adalah anak dari penulis Yahudi, Hillel Zeitlin, menulis tentang sastra Yiddish, puisi dan parapsikologi. Sedangkan Sholom Secunda (4 September 1894, Oleksandriia - 13 Januari 1974) adalah seorang komposer Yahudi kelahiran Ukraina dan mengenyam pendidikan di Amerika.
Donna-donna sudah diterjemahkan dan direkam kedalam berbagai bahasa, termasuk diantaranya : bahasa Prancis, Ibrani, Jerman, Jepang dan Rusia. Sholom Secunda menterjemahkan lagu ini kedalam bahasa Inggris dengan mengganti kata “Dana” menjadi “Donna”. Namun lirik ini malah tidak populer. Lirik diterjemahkan lagi di pertengahan 1950-an oleh Arthur Kevess dan Teddi Schwartz, dan lagu itu menjadi terkenal dengan teks mereka. dan menjadi bertambah populer setelah dinyanyikan oleh Joan Baez pada tahun 1960 dan Donovan pada tahun 1965.
Lirik asli “Donna-donna” dalam bahasa Yiddish :
אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט א שטריק,
הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל,
פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק.
לאכט דער װינט און קאָרן,
לאכט און לאכט און לאכט,
לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג,
מיט אַ האלבער נאכט.
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא,
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא,
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא,
דאנא, דאנא, דאנא, דא.
שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער,
װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב,
װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל,
װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב.
לאכט דער װינט און קאָרן ……
בידנע קעלבער טוט מען בינדן,
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו,
איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט.
Terjemahan oleh Sholom Secunda
On a wagon bound and helpless
Lies a calf, who is doomed to die.
High above him flies a swallow
Soaring gaily through the sky.
The wind laughs in the cornfield
Laughs with all his might
Laughs and laughs the whole day through
And half way through the night
Dona, dona, dona, dona,
dona, dona, dona, do,
dona, dona, dona, dona,
dona, dona, dona, do.
Now the calf is softly crying
“Tell me wind, why do you laugh?”
Why can’t I fly like the swallow
Why did I have to be a calf,
The wind laughs in the cornfield …
Calves are born and soon are slaughtered
With no hope of being saved.
Only those with wing like swallow
Will not ever be enslaved.
Terjemahan oleh Kevess & Schwartz
On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye.
High above him there’s a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night.
Dona, dona, dona, dona,
dona, dona, dona, do,
dona, dona, dona, dona,
dona, dona, dona, do.
“Stop complaining,” said the farmer,
“Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?”
How the winds are laughing …
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
Silakan teman-teman menilainya sendiri dalam pikiran anda sendiri.....
Jumat, 03 Juni 2011
Senja di Gazebo FH
waduh ga disangka-sangka jam udah pukul 16:32 udah dari tadi selepas solat jumat gw hotspotan di kampus (biasa geratisaaaannn hahaha) masih acak-acakan bgt nih blog... semoga makin baik. amin. saatnya pulang solat n mandi... gammbate
Minggu, 18 April 2010
tugas Menumpuk tapi mati lampu ...
duh gila tugas kuliah gw mata kuliah peraktik peradilan pidanan membuat BAP banyak banget tapi gw males n ditambah listik padam entah knp ga ada hal yang genting kok listrik padam duhh,,, ada-ada saja PLN kita ini...
Senin, 07 April 2008
aku buat blog nih....
wah malam ini aku lagi garap tugas hukum adat sekalian ajah aku bikin blog
ternyata cukup mudah....
ternyata cukup mudah....
Langganan:
Postingan (Atom)

